浅谈医学英语教学中的翻译技能培养

文学乐 人气:3.12W

 论文摘要:读懂英语医学文献是医学院校的学生在今后临床工作中的必备能力。而医学英语文献的特点及翻译方法是他们在校期间应该接触到并掌握的知识之一。因此,翻译技能的积累是教师在英语教学中应重点培养的内容。

浅谈医学英语教学中的翻译技能培养

 论文关键词:医学英语 英汉翻译 教学 技能培养

能将英语医学文献准确、完整地用中文翻译出来是医学院校学生在校期间应该掌握的一种技能;此外,医学发展的迅速、国际交流的频繁也要求他们在今后工作中读懂这些文献,学习先进的医学知识,学以致用。

许多院校将“基础英语”+“专业英语”作为培养学生英语技能及应用能力的手段。在医学院校,学生应该学会把英语的翻译技能应用于医学专业,以便理解常用的医学文献;英语教师也应该在教学中把培养翻译技能当做教学内容的一个环节。

翻译是一种语言转换成另一种语言的过程。针对文学作品进行的翻译偏重“味”;科技类文体的翻译则偏重“意”.医学英语是科技英语的一个分支。因此,翻译的标准都应该遵循“忠实”与“通顺”的原则,在这两种原则的基础上再进行美化,避免某些有关文化差异的语句晦涩、歧义。

1.医学英语的特点

常见的医学文献种类有:医学综述、药品说明、病例研究等。我们将从以下几个方面对医学英语的特点进行归纳总结。

1.1词汇:词缀词缀是词汇的一部分。医学术语虽然复杂,但是它们的构成与普通英语词汇相似,多为多音节;通过前后缀的形式组合而成;不同词缀与不同词干能构成新词。比如,前缀“ambi一,ambo一”(二、两侧、复),可构成“ambilateral(两侧的)、ambosexual(两性的)”;后缀“一Pathy”(病),可构成“cardiopathy”(心脏病缩略语。

使用上目的性使得医学英语存在大量的缩略语。他们能够最清晰最准确地传递信息;比较直接、简洁,一目了然。医学英语中常用的缩略语几乎都是由构成这个术语的每个单词的首字母大写组合而来的。比如,艾滋病“AIDS”是由获得性免疫缺乏综合征)每个词的首字母缩写而来。(2)书面语。

英语词汇从语体特点来看可以分为正式词汇和普通词汇。医学英语这类科技文体不同干平时交流时用到的口语及消遣时欣赏的文学作品,所以,正式词汇成为其构成句子的主要方式。比如,“.”

患者应该尽早下床活动。)在FI语交流中,“下床”这个词我们使用“get out of bed”

一词多义。

在英语中,一词多义现象比较普遍:一个词本身可能有不同的意思,由于使用环境不同,词义也在相应地改变;一词多义现象在医学英语文献里也同样体现在上下文的语义关系中。比如,“.”(普遍认为吸烟有害。);“.”(本论文研究的是综合性医院空气消毒设备的适用性。

1.2短语名词短语。

名词和名词短语的使用在英语句子中所占的比例较大,这也是医学英语的特点之一。这种结构的优势在于行文简洁、信息量大,强调某一事实,尤其应用于定义当中。比如,“A consent form is a very im---.”(手术同意书是在执行任何侵入性治疗前,由患者和医生签署的一种重要文件。

介词短语。

介词短语和名词短语在医学文献中起相同的作用。在某些时候可以减少句子或分句的出现。比如,“--.”(这个单元还包含一些同内科患者进行的对话,他们(带有)的需求和外科患者是不同的。)此外,在药品说明书中也会发现很多介词短语的使用实例。比如,“.”(钙和维生素D是预防骨质疏松的基础药物。

1.3句法被动语态。

被动语态从语法上讲就是句子中动词的一种变化形式,表明句子的谓语和主语之间是逻辑上的动宾关系,其作用是强调动作的承受者,模糊动作的执行者。在医学英语中,被动语态使用得十分频繁,因为我们更关心的是动作的承受者患者、某种疾病、化验结果等,而不是我们已知的执行者医生。比如,“.”(心电要连续记录24小时以上。

定语从句。

医学英语本身就比较复杂,长句多,各类从句也很多,而且主要以定语从句为主;以定语从句作为修饰是常用的形式。比如,“.”

中风会发生在当向大脑传送氧气和营养物质的血管或因血栓阻塞或破裂的时候。

时态。

医学文献中,时态的运用大致体现在一般现在时和一般过去时上。对于病症的定义、已知事实的描述、研究成果的总结等都使用一般现在时,比如,“.”(大脑是极其复杂的器官,控制着身体的不同功能。)对于研究过程的介绍,用一般过去时,比如,“.”(经研究发现有些草药对艾滋病有疗效。

翻译技能培养对于医学院校的学生来说,在校期间形成的英语基本功和严谨的科学态度是理解医学英语文献,做好医学翻译的基础;除此之外,翻译技能的掌握与教师课堂的技能培养会减少今后翻译工作中遇到的困难。针对如何培养翻译技能,我们在课堂教学中应当注重以下几个方面的积累。

词汇掌握。

第一,在词汇教学中,教师应该提示学生学习医学英语术语的方法,即抓住词干、前缀、后缀这三种要素。在翻译或理解某个词的过程中,首先要分析词汇的构成,了解词缀的意思,再确定这个词的含义。比如,在“subabdominal”中可以拆分成三个部分:

前缀“sub-”(在?之下),词干“abdomen”(腹部n.)形容后缀“al”,以此可知,这个单词翻译为“下腹的”

第二,对于某些医学术语的记忆,音译是个有效的方法。它的优点在于这个单词和中文发音贴近,使得发音和拼写都变得容易,比如,常用的药名“barbiturates”(巴比妥类)就是仿照中文发音进行音译的示例。

第三,注意词性的转译现象。由于中英两种语言在语法结构、习惯用语上存在差异,为保证原文意思不变,转译是翻译、理解文章时常用的方法,即调整原文中某个词的词性译为译文中合适的词。比如,“.”

本句中,如果按正常语序翻译,不符合中文读者说话的习惯l“urination”是由“urine”这个动词转化成的名词。翻译时,要把这个名词转译为动词更显译文贴切,即“最近,他发觉自己小便频繁。”;“.'‘”

“为介词短语,在此句中,应转译为动词”被送往“,即”两个伤者被送往旧金山综合医院,还处于危险期,但是情况稳定。“第四,无论是基础英语还是医学英语,课本材料中都能发现一词多义的`现象。遇到一词多义的词汇,我们应该提示学生注意行文中本词的词性、位置、搭配,把握整体内容。比如,”